Петров день, Петровка – народно-христианский праздник, отмечаемый 29 июня (12 июля). В народном календаре славян это время окончания «купальских празднований».
Ярь – зеленая краска, получаемая путем окисления меди; бакан – багряная краска, добываемая из червца, кармин.
Блейвас – белила.
Имеется в виду Д. И. Фонвизин.
Титар – церковный староста, заведующий хозяйством церкви.
Голтва – река в Полтавской области, приток реки Псел.
Надпись составлена из латинских и немецких слов: лат. betula – береза, нем. kinder – детская, лат. balsamica – исцеляющая, лат. secuta – секущая.
Обряд, совершаемый при архиерейском служении на Божественной литургии в Страстной четверг в память об омовении ног Иисусом Христом ученикам на Тайной Вечере. См.: Евангелие от Иоанна, 13:4—12.
Аболиционисты – сторонники общественного движения за отмену рабовладения в США. Аболиционистами называли иногда и борцов за отмену крепостного права в России.
Журавский Д. П. (1810–1856) – писатель, был ученым секретарем и редактором статистического отделения комиссии при университете святого Владимира в Киеве, занимался выкупом на волю крепостных людей и завещал передать на это дело все свое состояние.
Пусть так и будет (укр.).
Дружина – жена (укр.).
Имеется в виду Иван Мартынович Вигура (1819–1856), профессор государственного права в Киевском университете.
Книга пророка Исаии, 1:15.
Речь идет о графе Дмитрии Ерофеевиче Остен-Сакене (1790–1881) – генерале, участнике всех войн России с Наполеоном I, Русско– персидской войны (1826–1827), Русско-турецкой войны (1828–1829), участнике подавления Польского (1831) и Венгерского (1849) восстаний; в Крымскую войну (с ноября 1854) начальнике севастопольского гарнизона.
Филарет Дроздов (1783–1867) – митрополит Московский, известный проповедник и писатель-богослов. Николай Александрович Протасов (1799–1855) – граф, генерал, член Государственного совета, обер-прокурор Святейшего Синода (1833–1855). Андрей Николаевич Муравьев (1806–1874) – религиозный писатель, некоторое время замещал обер-прокурора Священного Синода, в течение ряда лет добивался назначения на эту должность, а митрополит Филарет оказывал ему в этом противодействие. Иннокентий Борисов (1800–1857) – богослов и церковный проповедник, ректор Киевской Духовной академии, архиепископ в Вологде, затем в Харькове и Херсоне.
Аудитор – должностное лицо в дореволюционных военных судах, исполнявшее прокурорские обязанности.
Благородное происхождение обязывает (фр.).
Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, 33:23.
Не надейтесь ни на князей, ни на сынов человеческих, в коих нет спасения. См. псалом 145.
Книга притчей Соломоновых, 3:12.
Комиссариатская комиссия – учреждение, занимавшееся интендантским снабжением армии.
Цейхвартер – интендант.
Из поэмы А. К. Толстого «Иоанн Дамаскин»: «Где первообразы кипят, трепещут творческие силы».
К черту! (нем.)
Евангелие от Марка, 2:27.
Моя дорогая! (фр.)
Жох – хитрый, ловкий в делах и прижимистый человек, пройдоха, плут.
Со стрелами любви (фр.).
Пресная вода (фр.).
Мармотка – тюлевая отделка под полями женской шляпы.
Пирогов Николай Иванович (1810–1881) – хирург, анатом и естествоиспытатель, основоположник русской военно-полевой хирургии, основатель русской школы анестезии.
Сударыни (фр.).
Пошло (от фр. mesquin).
Грубо (от фр. brutal).
Игнорировала (от фр. ignorer).
Архиерей – общее название высших чинов православного духовенства.
Английский клуб – один из центров общественной и политической жизни Москвы; во многом определял общественное мнение.
Грансеньор (от фр. grand seigneur) – большой барин (ирон.).
Ямщик Ечкин – во второй половине XIX в. хозяин гостиницы и почтовой станции в Нижнем Кисельном переулке в Москве.
Рассказ наш относится к 1885 г. Кстати заметим, что основная фабула его покоится на действительном факте, сообщенном автору в Москве М. А. З-вой, близко знавшей семью, названную в рассказе вымышленной фамилией Рудневых. (Примеч. А. И. Куприна.)
Реальное училище – среднее или неполное среднее учебное заведение, в котором главная роль отводится предметам естественной и математической направленности.
Лансье (от фр. lancier) – английский бальный танец, сходный с кадрилью.
Перестаньте же, Лидия, вы невозможны (фр.).
«Венгерская рапсодия» (фр.).
Рубинштейн Антон Григорьевич (1829–1894) – российский пианист, композитор, дирижер, основатель Русского музыкального общества (1859) и первой русской консерватории в Санкт-Петербурге (1862).
Дебаркадер – здесь: крытая платформа железнодорожной станции.
К стене! (фр.)
Архаровец – буян, головорез. Слово произошло от фамилии обер-полицмейстера Москвы Николая Петровича Архарова (1740–1814) и поначалу означало «служитель полиции».
Журналист – здесь: чиновник канцелярии, ведущий журналы (протоколы) заседаний.
Аркадская идиллия – безмятежная жизнь, ничем не омраченное существование. От названия центральной гористой части Пелопоннеса – Аркадия. Население Аркадии в древности занималось скотоводством и земледелием, и в классической литературе XVII–XVIII вв. она изображалась как счастливая страна, где люди живут беззаботной жизнью.